Fleurs de l’enfer :
Triệu cuộc đời khổ oan,
Nát tan trăm ngàn mảnh
Chắp lại mới hóa thành
Mấy vần thơ ai oán
Des millions de vies brisées ...
pour constituer quelques rimes empreintes de souffrance
Poèmes en vietnamien traduits en français:
http://www.congdongnguoiviet.fr/GioiThieu/gtSachNguyenChiThien.htm
L’actrice française Emmanuelle Béart a tourné un court-métrage de 3 minutes pour demander la libération du poète :
http://joeyy.free.fr/pour-nguyen-chi-thien.htm
« La poésie est aussi le dernier refuge des prisonniers dans leurs camps de concentration : des grandes âmes comme Soljénitsyne ou Nguyen Chi Thien, privés de papier plus encore que de nourriture, ont dû leur salut au fait d'avoir pu apprendre par coeur et réciter les dizaines de milliers de vers qu'ils composaient. Car la poésie, de par son essence même, est en chacun d'entre nous, et nul ne peut nous la retirer. »
Cité du site :
http://fare.tunes.org/poesie.html
http://www.vietnamlit.org/wiki/index.php?title=Nguyen_Chi_Thien :
• Chants de Prison/Prison Songs/Ngục Ca. Poems of Nguyễn Chí Thiện set to music by Phạm Duy, translated into French by Phương Anh and English by Penelope Faulkner. English song versions by Nguyễn Ngọc Bích, with an introduction by Võ Văn Ái and a preface by Pierre Emmanuel. Gennevilliers: Quê Mẹ, 1982.
• Flowers from Hell [Hoa Địa Ngục], a bilingual edition of poems selected and translated from the Vietnamese by Huỳnh Sanh Thông. New Haven: Yale University Council on Southeast Asia Studies, 1984.
• The Will of a Vietnamese: the poetry of Nguyễn Chí Thiện, translated by Hằng T. Nguyễn. New York: Carleton Press, 1984.
• Ngục Ca: Prison Songs, the poems of Nguyễn Chí Thiện set to music by Phạm Duy, with English song versions by Nguyễn Ngọc Bích. Philadelphia: Hội Văn-Hoá VN tại Bắc-Mỹ (Association for Vietnamese Culture in North America), 1982, reprinted 1995.
• The Flowers of Hell, English versions by Nguyễn Ngọc Bích. Arlington, VA: Tổ Hợp Xuất Bản Miền Đoâng Hoa Kỳ (East Coast USA Vietnamese Publishers Consortium), 1996.
• Hạt máu thơ: Hoa Địa Ngục II/Bloods Seeds Become Poetry. A selection from Flowers of Hell II translated into English by Nguyễn Ngọc Bích. Arlington, VA: Tổ Hợp Xuất Bản Miền Đông Hoa Kỳ (East Coast USA Vietnamese Publishers Consortium), 1996.
• “An Autobiography” in Beyond Words, Asian Writers on Their Work. University of Hawaii Press, Manoa, a Pacific Journal of International Writing Vol. 18(1). Summer 2006:85-92.
• Life, Poetry, and Prison, Cuộc Sống, Thi Văn, và Tù Đày, translated by Nguyễn Thi. Palo Alto: Allies for Freedom Publishers, 2007.
• Hỏa Lò/Hanoi Hilton Stories, with a foreword by James Scott, Sterling Professor of Anthropology. New Haven: Council on Southeast Asia Studies, Yale University, 2007.
Sites vietnamiens :
http://dactrung.net/Phorum/tm.aspx?m=249916&mpage=1&key=𽀼
etc…